【研讨会】四川省翻译协会“一带一路”翻译学术交流研讨会暨第六次会员代表大会在我校召开

浏览量:    日期:2016-11-21 11:12    作者:范先明    来源:外语学院     审核人:

11月19日上午,四川省翻译协会第六次会员代表大会在我校沫若图书馆学术报告厅隆重召开,会议由省译协执行副会长张一鸣主持。首先,张梦太会长做第五届理事会工作总结报告,对译协成立几年来的工作做总结,并对下届理事会提出建议。副会长李志民做修改章程的报告,对章程的变更做说明。稍后选举了新一届理事会并召开新一届理事会的第一次会议。

9时30分,“一带一路”学术研讨会正式开幕,会议由外语学院院长、省译协常务理事代礼胜教授主持。首先,译协执行副会长孔令翠介绍主席台就坐嘉宾和领导,简要介绍会议筹办情况,并宣读中国译协贺信。乐山师范学院副校长杜学元教授致辞,对来自省内外的专家和学者表示热烈欢迎,并介绍我校简况和发展历程,对省译协及专家们对我校的关心和支持致谢。随后,会议宣布四川译协新一届领导班子,新当选的张梦太会长发表讲话。中东石油协会秘书长、商务部《国际品牌观察杂志》海外服务中心张强主任致辞。省科协学会部领导陈军发表了讲话。国际和平发展研究中心教育部粟友主任发表讲话,对我国近年来留学情况和开展培训的基本情况进行了介绍,并对此次活动表达了衷心的问候与祝贺。

10时50分,大会举行了第三届天府翻译精英暨第五届天府翻译奖颁奖仪式,仪式由省译协副会长王维民主持。首先,连真然副会长介绍了《译苑新谭》的发展暨《天府翻译奖》评奖情况并宣读获奖名单。随后,宣布颁奖嘉宾名单并为获奖者颁发证书。最后,第三届天府精英奖获得者邵璐教授发表获奖感言。11时35分,举行了“四川省翻译协会旅游文化翻译研究中心”授牌仪式,代礼胜和外语学院副院长汤红娟代表学院接牌,希望为四川旅游文化翻译研究提供智库服务,促进区域经济发展。下午两点,四川省翻译协会“一带一路”翻译学术交流研讨会专题报告会在外语学院举行。王东风教授、林巍教授和徐彬教授进行了专题讲座。讲座由汤红娟主持。

首先,来自中山大学外国语学院院长、博士生导师王东风教授以“诗意与诗意的翻译”为主题,进行了讲座。他强调,“诗意不等于诗的意思,而是诗的意思和诗的形式的结合。”王东风对诗意的生成、内涵、缘由等有其独到的见解,讲座风格清丽隽永,令人印象深刻。接着,来自暨南大学的澳大利亚籍专家林巍教授,就“革命”一词的翻译进行讲座,林从微观的角度梳理了从古至今“革命”一词的含义在中国的演变。林诙谐幽默,充分调动了讲座氛围。最后,来自山东师范大学的徐彬教授进行了以“CAT在社科图书翻译中的应用”为主题的讲座,徐通过自己翻译书籍的案例给听众分享了通过利用CAT (计算机辅助翻译)如何提高翻译效率,在提高翻译效率的同时保证翻译质量。徐彬的讲座引起了在场诸多观众的共鸣,具有重要实践意义。

简短的茶歇后,西南财经大学的邵璐教授继续主持专家面对面交流活动。参与专家面对面的专家有,王东风教授、徐珺教授、粟友主任、李淑琴教授、徐彬教授等人。现场观众积极提问,在场教授分享了对翻译研究及其未来发展的真知灼见。

此次会议的召开,为我校翻译专业建设搭建了平台和提供了发展思路。大会不仅向省内外兄弟院校宣传了我校及我校翻译专业,还为我校翻译专业师生提供了一个与专家面对面的机会,既拓宽了师生们的视野,也为他们未来的学习和研究指明了方向。





图片来源:外语学院